从AI翻译宝走俏:看打开AI硬件的正确姿势观点

刘志刚 2018-07-24 11:58
分享到:
导读

从智能音箱以及AI翻译硬件的布局差异,面对智能音箱以及AI翻译宝,对于同属于语音识别技术的AI翻译硬件。

633b9e3c8c33ba976b5c21b618e125c.png

文:刘志刚

从2017年下半年开始,人工智能的基础技术的发展开始进入加速期,在基础技术发展到一定阶段之后,2018年,人工智能的各项技术开始进入商业化的进程中,用技术给各个行业赋能,各类基于人工智能的应用将大量涌现。

翻译作为商用的重要应用场景,长期以来,翻译服务一直被认为是巨头扎堆的小市场,尽管盈利不易且技术投入巨大,依然没能阻碍巨头布局。

从在线翻译到AI翻译:终端硬件化趋势加剧

通过技术手段进行翻译,并非新鲜事,可以说是由来已久。金山快译,微软必应词典,这些软件的功能大同小异,广泛用于单词查词与简单的语句翻译。后来搜索引擎的出现直接把机器翻译解释为在线翻译,chrome浏览器自带翻译功能,谷歌翻译等。

不过,在线翻译并未成为很大的市场或者说一直都没有处于风口之上,只是作为软件形态或者极个别的学习工具类的硬件形态存在。

如今,AI时代来临,翻译市场一度被热捧。

其缘由主要是以下几个:

首先:由无形服务变为有形商品,一定程度上打破了工具类产品变现难窘境。

作为翻译软件,纯工具产品,互联网免费模式下,收费很难实现,再加上工具类产品用完即走的消费惯性,用户时长短,广告变现价值就不强,墨迹天气就是例子。对于翻译应用们来说,盈利难一直是悬挂在头顶的达摩克利斯之剑。2013年9月,有道词典宣布在第三季度实现盈利。但除了有道,排名第二的金山词霸至今在盈利问题上含糊其辞。在2017年5月,北京金山办公软件股份有限公司披露了招股说明书,却未公布WPS Office办公软件和金山词霸的财务数据。

工具类产品变现,基于品牌做硬件是一个不错的路径,美图手机走俏的商业逻辑便是基于此。翻译类软件盈利难,之前翻译软件就能翻译部分单词,如今AI技术加持,AI翻译硬件可以实现同步翻译,技术进步为AI翻译硬件提供了土壤。

不通过广告模式或者增值服务,直接的产品售卖,从互联网思维转变为零售思维,AI的问世,让工具类在线翻译,重新活起来,延伸出AI翻译硬件,最终实现了商业变现。

其次:应用前景广泛,从在线教育到出境游。

根据中国旅游研究院、携程旅游集团联合发布《中国游客中国名片,消费升级品质旅游——2017年中国出境旅游大数据报告》,2017年中国公民出境旅游突破1.3亿人次,花费达1152.9亿美元,中国保持世界第一大出境旅游客源国地位。业内人士预测,这一数字将进一步增长,未来五年,中国出境自由行人数将迎来井喷。

语言不通是出境游的痛点之一,翻译机所对应的需求市场是难以拒绝的一块处女地。另外,英语作为应试教育的必考项目,围绕英语的硬件以及智能硬件更是不胜枚举。一定程度的教学需求也刺激着AI翻译机器的火热。

最后,AI发展历程的场景落地使命。

按照产业周期来划分的话,整个AI可以分为基础层、技术层和应用层。而应用层又可以按照商业目标的不同,分为行业应用和消费产品应用。在这个相对模糊的分类背后,是一个中美AI企业都在面对的问题:消费级产品上的局面非常难以开拓。

而AI的发展又到了要见到落地场景的阶段。从技术发展的S型曲线说起。技术的发展一般遵循S型曲线的发展规律,在最初发展的导入期,技术发展通常比较缓慢,待技术进一步成熟后逐渐加速发展,此时会有大量的应用出现。技术发展到达顶端后又会放缓增长。此时,新的技术又有萌芽,又进入新的技术发展循环。如果把这种周期性趋势放到坐标系中,这个过程看上去更像是一个向右倾斜的S形状。

对于人工智能领域的技术来说,我们看到,从2017年下半年开始,人工智能的各项基础性技术发展开始加速,开始进入了S型技术发展曲线的急速上升期。

行业到了商业变现的阶段,而对于境外自由行的游客来讲,翻译又是刚需,场景化落地的使命自然而然的落在了AI翻译宝的头上。

从AI音箱到AI翻译宝:人工智能的“别样硬件哲学”

提到AI翻译硬件,不得不提及的就是当下如火如荼的智能音箱。二者颇为相似:

同属基于语音识别技术下的硬件。

同属相对现象级的AI硬件。

可却有着完全不同的“硬件哲学”。

对于智能音箱企业来讲,生态价值远远大于硬件本身。 从互联网时代到移动互联网,再到物联网时代,设备数量呈现指数级的增长,信息获取也从文本信息处理发展到对话搜索。随着对语音技术、新场景的挖掘,物联网市场迅速发展,智能硬件设备数量将达到100亿量级,文本信息交互变得越来越弱,而语音和对话交互成为发展的需要,信息获取也从终端为中心转移到以用户和场景为中心,这是整个时代的变革。

届时,智能音箱有可能就是打开下一个场景的钥匙。

因此,对于智能音箱来讲,如何快速占领市场才是关键,而要想快速占领市场,性价比甚至低价低配无疑是王道。于是,我们便看到了89元的阿里方糖、79元的京东叮咚mini2以及最近89元的小度智能音箱。一连串不足百元的智能音箱陆续上市,似乎也预示着在国内市场,智能音箱行业正式进入了价格战的阶段。去年双十一期间,阿里就宣布旗下的天猫精灵X1销量突破一百万台。

在志刚看来,这么低的价格,厂商很可能是赔钱在占领市场,甚至厂商都恨不得免费送智能音箱,之所以还象征性的收费,其本质跟报纸售卖的逻辑极为相似,报纸的主要盈利模式就是通过大量的广告来弥补采编和印刷发行开销,然后盈利。之所以收费是避免资源浪费。不收费,谁都可以拿,但是也许他拿来不是阅读而是干其他事。只有那些有阅读需求愿意支付,通过极低的价格赛选出来真正有需求的用户。

而AI翻译宝却是完全不同的硬件逻辑。之所以与智能音箱不同主要是智能音箱属于娱乐属性。AI翻译宝属于刚需的社交属性,且使用范围很小,很低频,绝对的用完即走,不具备商业想象空间,不具备智能音箱一样的入口价值,没有互联网基因的产品。没有增值服务,只有硬件利润,因此,厂商在AI翻译宝定价普遍集中在千元以上。

另外,AI翻译宝之所以要定价高端,还与其商业变现的使命有关。找到AI的商业化场景,不是找到需求就行了,而是找到需求之后还得能保证盈利,是良性的商业模式,因此,从这个意义上来讲,AI翻译宝不应该打价格战,不应该是智能硬件思路。而是传统的买卖论,赚取差价。

不止如此,价格低,价格低,质量没保障,翻译机和其他硬件不同,智能硬件规模越大成本越低,但翻译机不是这回事,用户用的越高频调用的次数越多,就需要花费大量的GPU成本,低价很难保证质量。

不同的AI产品承载着不同的使命,对于智能音箱来讲,需求相对大众,而且未来生态价值远大于硬件本身,因此KPI更多的是铺货量,市场占有率,而对于AI翻译宝来讲,需求相对垂直人群,而且偏刚需,产品品质要大于性价比。

AI翻译宝是厂商秀肌肉,秀技术的舞台。翻译机生意的终点就不再是翻译本身,语音信息的可检索、可流通复制在云端、可被结构化,才是这一行业的最终目的。

不止于此,AI翻译宝更适合的是共享模式,拥有使用权而非所有权。电影院的3D眼镜一样,短时间的需求,特定场景需求,否则用处其实不大的。

对于价格敏感的用户群体,再便宜也总能找到合适的替代品——比如某些翻译APP,可能就不会购买或者租赁AI翻译宝。

目前,国内市场的主要玩家是科大讯飞跟搜狗,两者产品品质上,市面上评价较高,而且定价上也相对高端,均在千元以上,能做到很好的商业变现。相比之下,另一玩家猎豹,最近发布小豹AI翻译棒官方售价299元,这是目前行业内品牌翻译机的最低价。抛开小豹AI翻译棒产品质量不谈,猎豹连AI硬件思维都没领悟透,将智能音箱与AI翻译宝混为一谈。不过,对于搜狗及科大讯飞们来说,产品策略上的优秀,代表不了公司战略层面。

相对BAT在AI领域的布局,搜狗,讯飞们还是“图样图森破”?

BAT无一例外布局智能音箱,百度的小度智能音箱,腾讯听听智能音箱,阿里的天猫精灵音箱。

对于同属于语音识别技术的AI翻译硬件,BAT鲜有涉足。而科大讯飞,搜狗们正好相反,同属语音识别技术,智能音箱鲜有涉足,AI翻译宝却推出多款产品。拿科大讯飞来说,不仅推出智能音箱,还有智能耳机,陪伴机器人等多项AI智能硬件,对于智能音箱也是浅尝辄止,产品少不说,而且定价千元机,与BAT快速占领市场的逻辑不同,很典型的盈利导向,而不看重战略布局。

从智能音箱以及AI翻译硬件的布局差异,我们可以看出,BAT更重“赛道”,科大讯飞,搜狗们行业独角兽更重视“选手”。

1532404281.jpg

对于独角兽企业来讲,囿于资源所限,在面对新技术时,更多的是务实而非务虚。就像王小川说的那样:目前搜狗的两大核心业务——输入法和搜索,基本都围绕“语言”来进行,其中,搜索的核心是以语言为核心对知识的整理;输入法则可以从产品层面变成个人助理的角色。也正因如此,搜狗新推出的两款硬件以“翻译”为主打功能。

对于独角兽们来讲,AI对于他们来讲,更多的是原有业务的赋能,更讲究AI的短期转化。这样做有助于资源聚焦,但是过于追求短线利益,过于注重“选手表现”,而非“赛道”,难免会错过下一个潮流,只能追随而非引领。面对智能音箱以及AI翻译宝,搜狗,科大讯飞们跟BAT迥然不同的战略打法,看似偶然,实则是必然。

我们再看前阵子,渡鸦吕骋的离职事件,吕骋的raven H智能音箱确实无论在设计层面、还是用料方面都足够优秀,《华尔街日报》也给出了Raven H“Best of CES”这样极高的评价。但是其高达1699元的售价又把不少人拒之门外。郁郁不得志的吕骋离职百度。 而我们再看,百度小度智能产品现在的定价,京东官网显示169元,从战略层面讲,孰优孰劣,一目了然。管窥蠡测,这是巨头跟行业独角兽公司的战略眼光的差距。

科技自媒体刘志刚,订阅号:互联网江湖,微信号:13124791216,转载保留作者版权信息,违者必究。


翻译 AI 智能
分享到:

1.TMT观察网遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.TMT观察网的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源:TMT观察网",不尊重原创的行为TMT观察网或将追究责任;
3.作者投稿可能会经TMT观察网编辑修改或补充。


专题报道