独家|自媒体“朱思码记”发文向B站“公开请罪”,翻译公开年报引侵权争议观点

消费日报-今朝新闻 2026-04-24 01:39
分享到:
导读

4月23日,知名商业调查自媒体“朱思码记”在其微信公众号发布《给哔哩哔哩公关部负责人孙翰捷的一封请罪书》,就翻译并传播哔哩哔哩(以下简称“B站”)港交所2025财年英文年报一事公开致歉,承诺未来将对B站相关内容“不看、不翻、不译、不议、不发”。此次事件因“公开信息能否自由翻译传播”引发行业热议,也再次聚焦个人创作者与企业之间的话语权博弈。

消费日报-今朝新闻讯(记者 王紫茜)4月23日,知名商业调查自媒体“朱思码记”在其微信公众号发布《给哔哩哔哩公关部负责人孙翰捷的一封请罪书》,就翻译并传播哔哩哔哩(以下简称“B站”)港交所2025财年英文年报一事公开致歉,承诺未来将对B站相关内容“不看、不翻、不译、不议、不发”。此次事件因“公开信息能否自由翻译传播”引发行业热议,也再次聚焦个人创作者与企业之间的话语权博弈。

据该“请罪书”内容显示,此次风波的直接起因,是“朱思码记”作者“狐狸安”将B站公开披露于港交所的2025财年英文年报部分内容,自行翻译成中文后发布在朋友圈及小红书平台。随后,该内容遭到B站委托律所投诉,被指“涉嫌侵权”及“内容不实”,相关发布内容被平台处理,作者也因此面临持续的沟通压力与舆论风险。

“狐狸安”在文中坦言,自身仅为一介普通写作者,既非法务人士,也未具备应对企业投诉、舆论风险的专业能力。“我直到事后才明白,有些东西虽然公开披露,并不意味着像我这样的人就适合去看、去翻、去发。”他表示,此次翻译行为并非有意侵权,却因自身对信息传播边界的认知不足,引发了不必要的争议。

《今朝新闻》梳理发现,此次公开请罪并非孤立事件,而是“朱思码记”与B站三年来多次矛盾累积的结果。2023年,“朱思码记”发布独立调查报道《B站、up主,被一键三连禁锢的囚徒》,聚焦B站平台与创作者的关系,该文章随后遭到举报及平台处理,作者承受了一定压力;2024年,其依据B站公开财报信息,整理并披露了“B站高管李旎单独获授100万股”相关内容,此后多次被要求进行电话沟通,压力持续加码。

长期的压力之下,“朱思码记”的内容更新频率大幅下降。“狐狸安”在请罪书中透露,去年起他已将创作重心转向小红书,且仅敢发布零碎吐槽,不敢再撰写深度调查文章,“以为这样就算退后一步、低头做人,没想到最后还是会被抓到。”

在这封措辞恳切的请罪书中,“狐狸安”明确表达了认错与退让的态度。他承认,自己错在“不该把英文当中文翻”,并深刻意识到,即便内容出自公开文件,也并非任何人都适合转述、翻译。

同时,他恳请B站公关部及法务部门“高抬贵手”,从轻处理此前的相关争议,为其留一线余地。

文章结尾,“狐狸安”以一句隐喻收尾:“石子一旦落下,先碎的往往不是月亮,而是那个以为月光可以照人的人”。

此次事件发酵后,迅速在互联网行业及舆论场引发广泛讨论,核心聚焦于“公开信息的传播边界”“个人创作者的话语权”及“企业合规维权的尺度”三大议题。有行业观察者表示,“朱思码记”作为深耕互联网商战领域的自媒体,过往以细节扎实、叙事严谨的长篇调查报道著称,曾深度解析多个互联网巨头的商业博弈,此次因翻译公开年报被迫噤声,折射出个人创作者在与大型企业的博弈中所处的弱势地位。

也有观点认为,企业公开财报虽属于公开信息,但创作者在翻译、转述过程中,需恪守客观中立原则,避免因表述偏差引发误解或侵权;同时,企业在合规维权过程中,也应把握合理尺度,兼顾维权与舆论沟通,避免过度施压抑制正常的行业观察与信息传播。

截至发稿,B站官方尚未就此次自媒体“公开请罪”事件发布任何公开回应。

B站 财报
分享到:

1.TMT观察网遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.TMT观察网的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源:TMT观察网",不尊重原创的行为TMT观察网或将追究责任;
3.作者投稿可能会经TMT观察网编辑修改或补充。